« The Second "Music In the Dharma, Dharma In the Music" | Main | Three Tunes From Music In the Dharma »


When translating sacred liturgy from one culture to the next, one stumbling block is sutra recitation in Pinyin. The typical Westerner has a resistance to Pinyin sutra recitation.

Language is a cultural interaction. It is the people around the words who are interacting together, or most unfortunately - not interacting together.

To improve cultural interaction, shape the liturgy in an honest way that preserves the original meaning; while remaining flexible to the changing flow of ideas as they arise. Be "neither a traitor nor a taylor" to the source cultures' liturgy.

Imagine a Pure Land Temple where sutras are recited regularly in a different language. One week the sutra is in the French style. Next week the sutra is Eskimo style #23, Arabic, Mandinka, etc... Perhaps these worshipers have overcome all barriers between written words and ultimate understanding...

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been saved. Comments are moderated and will not appear until approved by the author. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.


Post a comment

Comments are moderated, and will not appear until the author has approved them.

Your Information

(Name and email address are required. Email address will not be displayed with the comment.)